Spelling
and Geography...
As
a middle schooler, I briefly became my grandfather's proof reader and
spell checker for his business paperwork. He owned a carpentry
business, and when the time came to send out bills with a description
of services performed, he felt limited by his command of the English
language. He had been educated in Hungarian in school, spoke a
hybrid of German and Slovak at home growing up and later learned
English when he came to the United States. Whenever I corrected his
frequent spelling errors, he would usually go off on a tirade about
how English was a confusing, complicated language. My mom said that
part of his problem was that the languages of his youth were mostly
phonetic languages. A word was spelled how it was pronounced. If
the pronunciation varied, so did the spelling. Easy peasy...or
not...
I
think this is as good a time as any to talk about the spelling
variations, name variations and changes in the geopolitical landscape
that I came across in my research. It can get confusing. Take my
own personal ethnic heredity as an example. My mother considered
herself Slovak. My father's family was Czech. Growing up in the
middle of the 20th
century, I identified as being someone of Czechoslovakian descent.
Then, after the fall of the Soviet Union in 1991 and the freeing of
the Soviet bloc countries from Soviet influence, Czechoslovakia, in
1993, became two separate countries – the Czech Republic and
Slovakia. Was I still of Czechoslovakian descent or was I now half
Czech, half Slovak? And it only gets more complicated the farther
back in history I looked...
In
the 1500s, Jacob Hutter, from whom the Hutterites would get their
name, became leader of a group of Anabaptists living in Tyrol (that
would become part of Austria) who had most likely migrated from
Bavaria (that would become part of Germany) and would soon move to
find more religiously tolerant villages in Moravia (that would become
part of Czechoslovakia, later the Czech Republic). Because of the
Bavarian/Tyrolian roots of the Hutterites, German was their language,
and remained their language. The North American Hutterites today
still speak German and many of their writings are still in German.
By the middle of the 1700s, most of the Hutterites lived within the
boundaries of what was now the Habsburg Empire, eventually to become
Austria-Hungary, a large area that included what we know today as
Austria, Hungary, the Czech Republic, Slovakia, some random bits of
the Balkans and snippets of Italy and Poland as well. It was during
this time that Maria Theresa, empress of these lands, decided that
the Hutterites really needed to convert to Catholicism...or else.
This
mish-mash of people groups and languages makes for a variety of
spellings and pronunciations for the names and places I encountered
in my readings. Here is a cheat sheet to help us all going forward:
-
Grandma's hometown, one of the longest and most stable Haban
villages, is Sobotište,
a Slovak spelling, but in most Hutterite writings it is spelled
Sabatisch.
-
Grandpa's hometown name gets complicated. At the time of his birth,
his village would be called St. John in English, St. Johann in
Hutterite writings and Svätý
Ján
in Slovak. When the communists took over Czechoslovakia in 1948, in
keeping with their policy to wipe out all religious references, they
renamed the small town near Moravia Moravský
Ján.
After the fall of the Soviet bloc in 1991, Grandpa's village was
renamed again, now Moravský
Svätý Ján.
-
Grandma's maiden name was Pullman, a name found frequently in
Hutterite writings. Because of subtle differences in pronunciation
Pullman, Pollman, Bollman and Wollman, with variations of a single l
and a double n, were all names for the same family.
-
Grandpa's name was Cederle, a somewhat Americanized Slovakian
spelling. On his diploma from trade school in Vienna, Grandpa's name
is spelled Csederle. This is also the spelling that is found in
baptismal records for Grandpa and his sisters. Older variations of
spelling within the same family group included Zeterle and Czeterle.
Say each one of these names aloud, as spelled, and they sound almost
identical. (No wonder Grandpa was frustrated by English's insistence
on one correct spelling.) The Hutterite spelling of Grandpa's family
name, however, is the most unusual – Tschetter. Pronounced
somewhat like the cheese, I thought it was an odd variation, until a
childhood memory reminded me I had heard the word – well, at least
of variation of it – before. Americans that we were, we pronounced
Grandma and Grandpa's last name with an s-sound, like setter-lee.
But when our grandparents were visited by friends from
Czechoslovakia, they would always pronounce their name to sound more
like chetter-lair
and
even
chetter.
When two of Grandpa's friends came to visit when I was a little
child, I wondered why they had referred to my Grandpa as Andrew
Cheddar